This interactive demonstration reveals the bilingual anagrammatic transformation between a Spanish sonnet and an English sonnet.
The Sonnets
EL DAVENPORT PERMUTANDO
Hemos gastado meses permutando
muebles en busca del lugar perfecto.
Tú detallas el qué y yo digo cuándo.
Tú tachas cada errata que yo inyecto.
¿Dónde habrá de caber en esta casa
ficticia el escritorio de tu abuelo?
¿Cómo aflojar esta tensión que pasa
de un lado al otro sobre alfombra y suelo?
También la vida es ir hallando forma
de hacerle sitio a cuanto no lo tuvo.
Tú fraguas un espacio y una norma,
y yo hallo un elipsoide en este cubo.
Esta angustia, mi modo de buscarte,
tiene algo justo en ella y es un arte.
O, EVALUATED ORDER!
As equals, you and I have spent a year
arranging furniture – a mood, a site,
once settled on, so soon becomes unclear.
I see a stubborn blot – you set it right.
Can you eye, in a clouded, studied home,
a place to put my Granddad's davenport?
The aqueous blue carpet, as you roam,
cajoles us to remain a cloud uncaught.
A lonely life, too, allocates a form;
a soul's abode, a room of age and dues.
If I dictate a cause, a field, a norm,
can you see an ellipsoid in a cube?
Leased, equal objects emanate, impart...
There's calm, a noble ballet to our art.
Technical Note: This bilingual poem consists of two sonnets—one in Spanish and one in English—that are perfect anagrams of each other. This is joing work with Anthony Etherin.